Hva er lokalisering av nettsteder?
Den subtile forskjellen.
Profesjonelle leverandører av oversettelsestjenester vet det: En lokalisert nettside er desto viktigere jo mer internasjonal virksomheten din er. Det høres paradoksalt ut, men det er helt logisk. Lokalisering handler nemlig om mer enn bare nøyaktig oversettelse av tekster. Språk og innhold må også tilpasses de forretningsmessige, kulturelle og juridiske standardene i mållandet. Resultatet: Kundene føler seg forstått - og holder seg på ballen. Dette er spesielt viktig når det gjelder markedsføring, men også når det gjelder kontrakter.
Hvorfor bør bedrifter lokalisere nettsidene sine?
- For at budskapet skal nå frem. Det må være klart og tydelig.
- Det aller viktigste for vellykket kommunikasjon er riktig ordvalg og korrekt grammatikk. Men språket blir først levende gjennom hentydninger, idiomer og ordkombinasjoner. Og spesielt i markedsføring er det slik sterke budskap kan formidles.
Et eksempel på lokalisering av et nettsted:
Et tysk nettsted tilbyr osteprodukter. Den tilhørende teksten handler om frokost. For en tysker er dette en selvfølge. Problemet er at en brite kanskje tenker på egg og skinke når han hører ordet "frokost". En japaner vil assosiere ordet "asagohan" med ris og misosuppe. Hvis "breakfast" oversettes bokstavelig, går et viktig budskap tapt. Dette gjelder både den engelske og den japanske versjonen av nettstedet.
Løsningen:
Det er ikke bare nødvendig å oversette teksten, men også å skrive den om. For å ta hensyn til lokale skikker. For å sikre at budskapet når frem til kundene. Og hvem har bedre forståelse for denne konteksten enn en morsmålstalende? En morsmålsoversetter som bor og jobber lokalt. Som våre spesialiserte oversettere.